Urdu Body Parts and Medical Vocabulary Reference

Comprehensive Urdu body parts and medical vocabulary including symptoms, hospital phrases, pharmacy interactions, Unani tibb, and Pakistani healthcare context.

Urdu Body Parts and Medical Vocabulary Reference

Urdu medical and body vocabulary is among the most life-critical word lists any learner can master. A traveller in Lahore who needs to describe a stomach pain to a chemist, a Pakistani diaspora child explaining their grandmother's symptoms to a doctor, a tourist in Hunza needing to identify altitude sickness, all depend on the same core terms: pet (stomach), dard (pain), bukhar (fever), saans (breath). Beyond emergency utility, body and medical vocabulary opens access to Pakistani healthcare conversation, pharmacy interactions, traditional Unani and herbal medicine traditions, and the everyday phrases of family caretaking that fill Pakistani households.

This reference catalogues more than two hundred Urdu body part names, symptom descriptions, medical specialties, hospital and pharmacy vocabulary, and common idiomatic phrases for describing illness. Each entry appears in Urdu script (Perso-Arabic, written right to left), Roman Urdu transliteration, and English explanation. Where Pakistani Urdu medical vocabulary diverges from Indian Urdu or from formal Persian-Arabic medical terminology, brief notes flag the difference.

Pakistani medical practice operates in three overlapping systems: allopathic medicine (the Western-trained doctor at a hospital, dispensing pharmacology), Unani-tibb (the Persian-Arab medical tradition, dispensing herbs and decoctions through hakims), and homeopathy (a strong Pakistani presence with its own clinics). Each system shares an Urdu vocabulary that is broadly intelligible across all three. The word dawai (medicine) means whatever you put in your mouth to get better; the word doctor or hakim distinguishes which tradition prepared it.

For the broader phrasebook, see Urdu Common Phrases and Daily Conversation Reference. For the script and pronunciation, see the Urdu Alphabet and Nasta'liq Script Complete Guide. For Persian-Arabic loanword patterns crucial to medical vocabulary, see Urdu Persian and Arabic Loanwords.


Body Parts: Head and Face

Urdu Roman Urdu English
سر Sar Head
چہرہ Chehra Face
ماتھا Maatha Forehead
بال Baal Hair
آنکھ Aankh Eye
آنکھیں Aankhein Eyes
ابرو Abroo Eyebrow
پلک Palak Eyelash, eyelid
ناک Naak Nose
کان Kaan Ear
منہ Munh Mouth
ہونٹ Honth Lip
دانت Daant Tooth
زبان Zubaan Tongue, language
گال Gaal Cheek
ٹھوڑی Thodi Chin
داڑھی Daadhi Beard
مونچھ Munch Moustache
گلا Gala Throat
گردن Gardan Neck

Note that zubaan does double duty as both "tongue" (the body part) and "language". The phrase Urdu zubaan (Urdu language) and meri zubaan (my tongue) use the same word disambiguated by context.


Body Parts: Torso and Limbs

Urdu Roman Urdu English
کندھا Kandha Shoulder
بازو Baazoo Arm
کہنی Kohni Elbow
کلائی Kalaayi Wrist
ہاتھ Haath Hand
انگلی Ungli Finger
انگوٹھا Angootha Thumb
ناخن Naakhun Nail
سینہ Seena Chest
پیٹ Pet Stomach, belly
کمر Kamar Waist, lower back
پیٹھ Peeth Back
ٹانگ Taang Leg
گھٹنا Ghutna Knee
پنڈلی Pindli Calf
پاؤں / پیر Paaon / Pair Foot
ایڑی Edi Heel
دل Dil Heart
پھیپھڑا Phephra Lung
جگر Jigar Liver
گردہ Gurda Kidney
ہڈی Haddi Bone
خون Khoon Blood
جلد Jild Skin (formal)
چمڑا Chamra Skin (informal, animal hide)

"Pakistani Urdu uses pair (پیر) for foot in everyday speech, while Indian Urdu and formal writing favour paaon (پاؤں). The two are interchangeable in meaning but pair has a casual Pakistani register; paaon is more universal across Urdu-speaking regions."


Internal Organs

Urdu Roman Urdu English
دل Dil Heart
دماغ Dimaagh Brain
پھیپھڑا Phephra Lung
جگر Jigar Liver
گردہ Gurda Kidney
معدہ Mehda Stomach (organ)
آنت Aant Intestine
پتھ Patth Bladder
تلی Tilli Spleen
ریڑھ کی ہڈی Reedh ki haddi Spine
رگ Rag Vein, artery
نس Nas Nerve, vein
اعصاب Aasaab Nerves (plural, formal)
غدود Ghadood Gland

The Urdu word jigar (liver) carries enormous metaphorical weight: jigar literally is the liver but figuratively the seat of courage and beloved closeness, as in jigar-e-pakistan (Pakistan's liver, used metaphorically for a beloved leader) or mera jigar (my dear, said affectionately to a son). In Pakistani Urdu poetry and music, jigar functions where English "heart" (the metaphorical seat) sometimes does, in addition to its anatomical meaning.


Symptoms and Pain Description

The verb dard hona (درد ہونا, to have pain) is the workhorse of Urdu symptom description. The construction places the body part in a possessive and uses dard ho raha hai (pain is happening) for ongoing pain.

Urdu Roman Urdu English
درد Dard Pain
سر درد Sar dard Headache
پیٹ درد Pet dard Stomachache
دانت درد Daant dard Toothache
کان درد Kaan dard Earache
کمر درد Kamar dard Backache
درد ہو رہا ہے Dard ho raha hai I am in pain
میرے سر میں درد ہے Mere sar mein dard hai I have a headache
بہت درد ہو رہا ہے Bahut dard ho raha hai It hurts a lot
تھوڑا درد ہے Thoda dard hai A little pain
تیز درد Tez dard Sharp pain
ہلکا درد Halka dard Mild pain
مستقل درد Mustaqil dard Constant pain
اچانک درد Achaanak dard Sudden pain
Urdu Roman Urdu English
بخار Bukhar Fever
تیز بخار Tez bukhar High fever
کھانسی Khaansi Cough
نزلہ Nazla Cold (head cold)
زکام Zukaam Common cold
فلو Flu Flu
الٹی Ulti Vomiting
متلی Matli Nausea
دست Dast Diarrhoea
قبض Qabz Constipation
چکر Chakkar Dizziness
بے ہوش Behosh Unconscious
کمزوری Kamzori Weakness
تھکاوٹ Thakaawat Fatigue
سانس کی تکلیف Saans ki takleef Breathing difficulty
سینے میں درد Seene mein dard Chest pain
الرجی Allergy Allergy
سوجن Soojan Swelling
خارش Khaarish Itching
دانے Daane Rash, pimples
زخم Zakhm Wound

"The Pakistani Urdu phrase Tabiyat theek nahin (تبیعت ٹھیک نہیں, my health is not okay) is a universal opener for any unwellness conversation. It is non-specific and stylistically appropriate from minor cold to serious illness. The follow-up question Kya hua? (what happened) opens the symptom catalogue."


Medical Conditions

Urdu Roman Urdu English
ذیابیطس Ziyaabaitas Diabetes
شوگر Shugar Diabetes (colloquial English loan)
بلڈ پریشر Blood pressure Blood pressure
ہائی بلڈ پریشر High blood pressure Hypertension
دل کی بیماری Dil ki beemari Heart disease
دل کا دورہ Dil ka daurra Heart attack
فالج Faalij Stroke, paralysis
دمہ Dama Asthma
ٹی بی TB Tuberculosis
ہیپاٹائٹس Hepatitis Hepatitis
یرقان Yarqaan Jaundice
ٹائیفائڈ Typhoid Typhoid
ملیریا Malaria Malaria
ڈینگو Dengue Dengue
کووڈ Covid Covid-19
کینسر Cancer Cancer
سرطان Sartan Cancer (formal Arabic)
سرطان معدہ Sartan-e-mehda Stomach cancer
تپ دق Tap-e-diq Tuberculosis (formal)

In Pakistan, the English loan shugar has nearly replaced ziyaabaitas in everyday speech for diabetes. A grandmother saying mujhe shugar hai (I have diabetes/sugar) is fully understood, where the formal ziyaabaitas appears in medical reports. Similarly, blood pressure is universally said in English even in otherwise Urdu sentences.


At the Doctor and Hospital

Urdu Roman Urdu English
ڈاکٹر Doctor Doctor (allopathic)
حکیم Hakim Hakim (Unani practitioner)
ہومیو ڈاکٹر Homeo doctor Homeopathic doctor
ماہر Maahir Specialist
دندان ساز Dandaan-saaz Dentist
آنکھوں کا ڈاکٹر Aankhon ka doctor Eye doctor
ہسپتال Hospital Hospital
کلینک Clinic Clinic
ایمرجنسی Emergency Emergency
وارڈ Ward Hospital ward
آپریشن تھیٹر Operation theatre Operating room
نرس Nurse Nurse
مریض Mareez Patient
اپوائنٹمنٹ Appointment Appointment
پرچہ Parcha Prescription slip, ticket
نسخہ Nuskha Prescription
ایکس رے X-ray X-ray
الٹرا ساؤنڈ Ultrasound Ultrasound
خون کا ٹیسٹ Khoon ka test Blood test
رپورٹ Report Test report
Urdu Phrase Roman English
مجھے ڈاکٹر کو دکھانا ہے Mujhe doctor ko dikhana hai I need to see a doctor
میں بیمار ہوں Main beemaar hoon I am sick
مجھے بخار ہے Mujhe bukhar hai I have a fever
میرے پیٹ میں درد ہے Mere pet mein dard hai I have a stomachache
دو دن سے یہ درد ہے Do din se yeh dard hai I have had this pain for two days
سانس لینے میں تکلیف ہے Saans lene mein takleef hai I have breathing difficulty
مجھے دوائی سے الرجی ہے Mujhe dawai se allergy hai I am allergic to medicine
فیس کتنی ہے؟ Fees kitni hai? What is the fee?

At the Pharmacy

Urdu Roman Urdu English
فارمیسی / میڈیکل سٹور Pharmacy / Medical store Pharmacy
دوائی Dawai Medicine
گولی Goli Tablet, pill
کیپسول Capsule Capsule
سیرپ Syrup Syrup
انجیکشن Injection Injection
ٹیکا Teeka Vaccination, injection
مرہم Marham Ointment
پٹی Patti Bandage
پلاسٹر Plaster Adhesive plaster
نسخہ Nuskha Prescription
پرسکرپشن Prescription Prescription
دن میں کتنی بار؟ Din mein kitni baar? How many times a day?
کھانے کے بعد Khaane ke baad After meals
کھانے سے پہلے Khaane se pehle Before meals
سونے سے پہلے Sone se pehle Before sleeping
خالی پیٹ Khaali pet Empty stomach
سائیڈ ایفیکٹ Side effect Side effect
Urdu Phrase Roman English
یہ دوائی کیسے لینی ہے؟ Yeh dawai kaise leni hai? How do I take this medicine?
سر درد کی گولی دیں Sar dard ki goli dein Give me a headache pill
ڈسپرین Disprin Disprin (aspirin brand)
پیناڈول Panadol Panadol (paracetamol)
اینٹی بائیوٹک Antibiotic Antibiotic
یہ بغیر نسخے کے ملے گا؟ Yeh baghair nuskhe ke milega? Available without prescription?

"Pakistani pharmacies dispense most medications without prescription, including antibiotics, despite official regulations to the contrary. This is changing slowly but in 2024 a typical Pakistani pharmacy will sell antibiotics, painkillers, and even controlled substances without strict prescription enforcement. Foreigners should not abuse this; misuse of antibiotics is a public health crisis in Pakistan as elsewhere."


Traditional Medicine: Hakim and Unani

The Unani-tibb (literally "Greek medicine", an Arabic term reflecting its origins in Galenic theory transmitted through Persian-Arabic medicine) is a parallel medical system flourishing in Pakistan and India. A hakim prescribes herbal preparations, joshandahs (decoctions), and dietary changes, working from a humoural theory.

Urdu Roman Urdu English
حکیم Hakim Hakim, Unani practitioner
طب Tibb Medicine (the field)
یونانی طب Unani tibb Unani medicine
دیسی دوائی Desi dawai Local/traditional medicine
جڑی بوٹی Jadi buti Herb
جوشاندہ Joshandah Herbal decoction
کشتہ Kushta Calcined mineral medicine
معجون Maajoon Herbal paste, often tonic
شربت Sharbat Medicinal syrup
تیل Tel Oil (medicinal application)
روح افزا Rooh Afza Iconic herbal tonic drink
طبیعت Tabiyat Constitution, temperament

The hakim's vocabulary of body humours (akhlaat) and temperament (mizaaj) is a cultural constant in Pakistani health discourse. People describe themselves as having a garm mizaaj (hot temperament, prone to anger and acidity) or thanda mizaaj (cool temperament, prone to phlegm and lethargy), and select foods accordingly. This humoural folk medicine survives alongside allopathic care in nearly every household.


First Aid and Emergencies

Urdu Roman Urdu English
ابتدائی طبی امداد Ibtidaai tibbi imdad First aid
ایمبولینس Ambulance Ambulance
ایمرجنسی Emergency Emergency
1122 Eleven twenty-two Pakistani emergency number
دل کا دورہ پڑا ہے Dil ka daurra para hai Has had a heart attack
سانس نہیں آ رہی Saans nahin aa rahi Cannot breathe
خون بہہ رہا ہے Khoon beh raha hai Bleeding
بے ہوش ہے Behosh hai Is unconscious
فریکچر Fracture Fracture
ہڈی ٹوٹ گئی Haddi toot gayi Broken bone
جل گیا Jal gaya Burned
زہر کھا لیا Zehr kha liya Has been poisoned
سانپ نے ڈسا Saanp ne dasa Snake bite
دل دہلانے والی صورتحال Dil dahlane wali soorat-e-haal A heart-stopping situation

Common Mistakes

  1. Confusing dard hai with dard ho raha hai: Both mean "I have pain" but with subtle differences. Dard hai is general, ongoing condition. Dard ho raha hai is happening right now, immediate. A doctor asking about chronic pain wants dard hai; about acute episode, dard ho raha hai.

  2. Using English doctor for hakim: A hakim is not the same as a doctor. The two systems prescribe different medications and the patient should be clear which system they are consulting. Asking for "doctor sahab" while in a hakim's clinic is awkward.

  3. Mixing up nazla and zukaam: Both mean "cold" but nazla emphasises nasal congestion, zukaam emphasises the broader cold-and-cough syndrome. Pakistani usage often blends them; precision matters in medical context.

  4. Forgetting Pakistani pharmacy regulations: While many medications are available without prescription, controlled substances like opioids and certain psychiatric medications require valid documentation. Foreigners requesting drugs they would need a prescription for at home should be prepared to show their home prescription.

  5. Saying English-only medical descriptions in rural areas: A rural Sindhi patient may not understand "vomiting" but knows ulti aa rahi hai. Use Urdu medical vocabulary in rural contexts; switch to English with English-fluent urban specialists.

  6. Mis-pronouncing dard: The d in dard is dental (tongue against teeth), distinct from the retroflex r. Mispronouncing it as "darrd" (English-style retroflex) makes it harder for Pakistani listeners to parse.


Quick Reference Card

Need Urdu Phrase
I am sick Main beemaar hoon
I have a headache Mere sar mein dard hai
I have a fever Mujhe bukhar hai
I am in pain Mujhe dard ho raha hai
Call a doctor Doctor ko bulao
Where is the hospital? Hospital kahan hai?
Give me a headache pill Sar dard ki goli dein
I am allergic to ... Mujhe ... se allergy hai
How many times a day? Din mein kitni baar?
After meals Khaane ke baad
Help! Madad!
Ambulance please Ambulance bulaaein

Frequently Asked Questions

Can I get medicine without a prescription in Pakistan? For most common medications including antibiotics, painkillers, and many anti-inflammatories, yes. Pharmacies dispense over the counter despite official rules. Controlled substances (opioids, psychiatric drugs) require prescription. Tourist-area pharmacies near hospitals are stricter than neighbourhood ones.

Is Pakistani healthcare safe for foreigners? Major private hospitals in Karachi, Lahore, and Islamabad offer high-quality care comparable to Western private healthcare at a fraction of the cost. Aga Khan University Hospital, Shaukat Khanum, and Indus Hospital are world-class. Public hospitals are overcrowded and quality varies. Travel insurance with Pakistan coverage is recommended.

What is a hakim and should I see one? A hakim practices Unani-tibb, the Persian-Greek-Arab medical tradition focused on herbs and humoural balance. Hakims are appropriate for chronic conditions, dietary issues, and traditional remedies. For acute issues (broken bones, infections, surgery), see a Western-trained doctor. Many Pakistanis use both systems situationally.

How do I describe pain accurately to an Urdu-speaking doctor? Mere [body part] mein dard hai (I have pain in my ...). Quantify: bahut (a lot), thoda (a little). Quality: tez (sharp), halka (mild), mustaqil (constant), achaanak (sudden). Duration: do din se (for two days), ek hafte se (for a week). The framework lets the doctor triage.

Are Pakistani pharmacies cheaper than Western ones? Dramatically so for generic medications, often 10 to 20 per cent of US/UK prices. Branded imported drugs can still be expensive. Pakistani pharmacies stock both local and imported brands; ask for desi (local) versus videshi (foreign) options if cost matters.

What is shugar and is it the same as diabetes? Yes. Shugar (English "sugar" used as a noun in Urdu) is the colloquial term for diabetes mellitus. The formal Urdu word is ziyaabaitas, and medical reports use that. In casual speech, especially among older or rural Pakistanis, shugar dominates.

Should I drink tap water in Pakistan? No. Stick to bottled water (the Pakistani brands Nestle Pure Life and Aquafina are widely available) or boiled water. Tap water in Pakistani cities is variable and typically not safe for foreign stomachs. Brushing teeth with bottled water is also wise during the first week of acclimatisation.


See Also


Author: Kalenux Team

Frequently Asked Questions

Can I get medicine without a prescription in Pakistan?

For most common medications including antibiotics and painkillers, yes. Pharmacies dispense over the counter. Controlled substances require prescription. Tourist-area pharmacies near hospitals are stricter.

Is Pakistani healthcare safe for foreigners?

Major private hospitals in Karachi, Lahore, and Islamabad offer high-quality care comparable to Western private healthcare at a fraction of cost. Aga Khan, Shaukat Khanum, and Indus Hospital are world-class.

What is a hakim and should I see one?

A hakim practices Unani-tibb, the Persian-Greek-Arab tradition. Appropriate for chronic conditions and traditional remedies. For acute issues see a Western-trained doctor.

How do I describe pain accurately?

Mere [body part] mein dard hai. Quantify with bahut or thoda. Quality with tez (sharp) or halka (mild). Duration with do din se. The framework lets the doctor triage.

Are Pakistani pharmacies cheaper than Western ones?

Dramatically so for generic medications, often 10 to 20 per cent of US prices. Branded imported drugs can still be expensive. Ask for desi versus videshi options.

What is shugar and is it the same as diabetes?

Yes. Shugar is the colloquial term for diabetes mellitus. The formal Urdu word is ziyaabaitas. Medical reports use the formal term; everyday speech uses shugar.

Should I drink tap water in Pakistan?

No. Stick to bottled water (Nestle Pure Life, Aquafina) or boiled water. Tap water is variable. Brushing teeth with bottled water is also wise during early acclimatisation.