Arabic Body Parts and Medical Vocabulary Reference

Complete Arabic body parts and medical vocabulary: head, limbs, internal organs, symptoms, doctor and hospital terms, medications, and pharmacy phrases.

Arabic Body Parts and Medical Vocabulary Reference

Medical vocabulary matters from the first day of language learning. A traveler who can describe a headache, a tourist who can name an injured limb, or a long-term resident who needs to explain chronic conditions all benefit from fluent body-part and clinical vocabulary. This reference collects the terms for anatomy, symptoms, illnesses, medications, and the key phrases for navigating doctors, pharmacies, and hospitals in the Arab world.

Arabic medical terminology draws on two sources. The native Arabic lexicon, reaching back to pre-Islamic medicine and enriched by the great translation movement of 9th-century Baghdad, supplies the standard vocabulary: طَبِيب (doctor), دَوَاء (medicine), مُسْتَشْفَى (hospital). Modern clinical and scientific terms are often phonetic adaptations from Latin and Greek via French and English: الفَيْرُوس (virus), البَكْتِيرْيَا (bacteria), الهُرْمُون (hormone). Both layers coexist in medical Arabic, and educated speakers move between them freely. For the root patterns that shape many medical nouns, see the Arabic root system reference.


Head and Face

Table 1. Head and face vocabulary.

Arabic Transliteration English
رَأْس ra's Head
وَجْه wajh Face
جَبْهَة / جَبِين jabha / jabīn Forehead
شَعْر shaʿr Hair
أُذُن udhun Ear
عَيْن ʿayn Eye
أَنْف anf Nose
فَم fam Mouth
شَفَة shafa Lip
لِسَان lisān Tongue
سِنّ / أَسْنَان sinn / asnān Tooth / teeth
خَدّ khadd Cheek
ذَقْن / لِحْيَة dhaqn / liḥya Chin / beard
رَقَبَة / عُنُق raqaba / ʿunuq Neck
حَنْجَرَة / حَلْق ḥanjara / ḥalq Throat

The word عَيْن (ʿayn) is one of Arabic's most versatile nouns: it means eye, spring (water source), essence, spy, and is the name of the letter ع. Context tells you which. In medical context it is always eye. Note that عين is feminine.


Torso and Limbs

Table 2. Body and limbs.

Arabic Transliteration English
كَتِف katif Shoulder
ذِرَاع dhirāʿ Arm
مِرْفَق / كُوع mirfaq / kūʿ Elbow
يَد yad Hand
أَصَابِع aṣābiʿ Fingers
إِصْبَع iṣbaʿ Finger
ظُفْر / أَظَافِر ẓufr / aẓāfir Nail / nails
رَاحَة اليَد rāḥat al-yad Palm
مَعْصَم miʿṣam Wrist
ظَهْر ẓahr Back
صَدْر ṣadr Chest
بَطْن baṭn Stomach, belly
سُرَّة surra Navel
خَصْر khaṣr Waist
وَرِك warik Hip
رِجْل / سَاق rijl / sāq Leg / lower leg
فَخْذ fakhdh Thigh
رُكْبَة rukba Knee
كَاحِل kāḥil Ankle
قَدَم qadam Foot
كَعْب kaʿb Heel

Note: يَد, عَيْن, أُذُن, قَدَم, رِجْل are all feminine (as most paired body parts are). This matters for verb and adjective agreement.


Internal Organs

Table 3. Internal anatomy.

Arabic Transliteration English
قَلْب qalb Heart
دِمَاغ / مُخّ dimāgh / mukhkh Brain
رِئَة ri'a Lung
كَبِد kabid Liver
مَعِدَة maʿida Stomach
كُلْيَة kulya Kidney
أَمْعَاء amʿā' Intestines
مَثَانَة mathāna Bladder
عَظْم / عِظَام ʿaẓm / ʿiẓām Bone / bones
عَضَلَة ʿaḍala Muscle
جِلْد / بَشَرَة jild / bashara Skin
عَصَب / أَعْصَاب ʿaṣab / aʿṣāb Nerve / nerves
وَرِيد warīd Vein
شِرْيَان shiryān Artery
دَم dam Blood
عُضْو ʿuḍw Organ (body member)

The word قَلْب (qalb) means both heart (physical) and heart (emotional center), as in English. Its root ق-ل-ب also forms the verb قَلَبَ (qalaba, to turn over), yielding the sense of the heart as what "turns" in emotion.

The 10th-century physician al-Rāzī wrote that "Arabic medical vocabulary is a ladder of observation: each body part has a name, each symptom has a name, each remedy has a name. Where a name is missing, a physician is blind." Classical Arabic medicine prided itself on precision of terminology, and this heritage continues in modern medical Arabic.


Symptoms and Pain

Table 4. Common symptoms.

Arabic Transliteration English
أَلَم alam Pain
وَجَع wajaʿ Ache, pain (colloquial)
صُدَاع ṣudāʿ Headache
حَرَارَة / حُمَّى ḥarāra / ḥummā Fever
سُعَال suʿāl Cough
زُكَام / رَشْح zukām / rashḥ Cold
إِنْفْلُوَنْزَا influwanzā Flu
دُوَار / دَوْخَة duwār / dawkha Dizziness
غَثَيَان ghathayān Nausea
قَيْء qay' Vomiting
إِسْهَال ishāl Diarrhea
إِمْسَاك imsāk Constipation
طَفَح جِلْدِيّ ṭafaḥ jildī Rash
حَكَّة ḥakka Itch
تَوَرُّم tawarrum Swelling
نَزْف nazf Bleeding
كَسْر kasr Fracture
جُرْح jurḥ Wound
حَرْق ḥarq Burn
تَعَب / إِرْهَاق taʿab / irhāq Fatigue
أَرَق araq Insomnia

Describing pain location

  • يُؤْلِمُنِي رَأْسِي yu'limunī ra'sī. My head hurts.
  • عِنْدِي أَلَم فِي بَطْنِي ʿindī alam fī baṭnī. I have pain in my stomach.
  • يَجِعُنِي ظَهْرِي yajiʿunī ẓahrī. My back aches.
  • أَشْعُرُ بِالدَّوَار ashʿuru bi-d-duwār. I feel dizzy.
  • لَا أَسْتَطِيعُ النَّوْم lā astaṭīʿu n-nawm. I cannot sleep.

Common Illnesses

Table 5. Diseases and conditions.

Arabic Transliteration English
مَرَض maraḍ Illness, disease
عَدْوَى ʿadwā Infection
اِلْتِهَاب iltihāb Inflammation
حَسَاسِيَّة ḥasāsiyya Allergy
رَبْو rabw Asthma
سُكَّرِيّ / دَاء السُّكَّرِيّ sukkarī / dā' as-sukkarī Diabetes
ضَغْط الدَّم ḍaght ad-dam Blood pressure
نَوْبَة قَلْبِيَّة nawba qalbiyya Heart attack
سَرَطَان saraṭān Cancer
صُدَاع نِصْفِيّ ṣudāʿ niṣfī Migraine
كَرُونَا / كُوفِيد karūnā / kūfīd Corona / COVID
سَلّ / دَرَن sull / daran Tuberculosis
فِيرُوس fīrūs Virus
بَكْتِيرْيَا baktīryā Bacteria

Medical Professions and Places

Table 6. Doctors, hospitals, and pharmacies.

Arabic Transliteration English
طَبِيب / أَطِبَّاء ṭabīb / aṭibbā' Doctor / doctors
دُكْتُور duktūr Doctor (colloquial / title)
طَبِيب عَامّ ṭabīb ʿāmm General practitioner
اِخْتِصَاصِيّ ikhtiṣāṣī Specialist
جَرَّاح jarrāḥ Surgeon
طَبِيب أَسْنَان ṭabīb asnān Dentist
طَبِيب عُيُون ṭabīb ʿuyūn Eye doctor
طَبِيب أَطْفَال ṭabīb aṭfāl Pediatrician
طَبِيب نِسَاء ṭabīb nisā' Gynecologist
مُمَرِّض / مُمَرِّضَة mumarriḍ / mumarriḍa Nurse (m/f)
صَيْدَلِيّ ṣaydalī Pharmacist
مُسْتَشْفَى mustashfā Hospital
عِيَادَة ʿiyāda Clinic
صَيْدَلِيَّة ṣaydaliyya Pharmacy
مَخْبَر / مُخْتَبَر makhbar / mukhtabar Laboratory
طَوَارِئ / إِسْعَاف ṭawāri' / isʿāf Emergency / ambulance
غُرْفَة العَمَلِيَّات ghurfat al-ʿamaliyyāt Operating room

The plural أَطِبَّاء (aṭibbā') follows the فُعَلَاء (fuʿalā') broken-plural pattern typical for professions. See the Arabic broken plurals reference for the systematic patterns.


Medications and Treatment

Table 7. Medication and treatment vocabulary.

Arabic Transliteration English
دَوَاء / أَدْوِيَة dawā' / adwiya Medicine / medicines
عِلَاج ʿilāj Treatment
وَصْفَة طِبِّيَّة waṣfa ṭibbiyya Prescription
حَبَّة / حُبُوب ḥabba / ḥubūb Pill / pills
قُرْص qurṣ Tablet
حُقْنَة ḥuqna Injection
مُسَكِّن musakkin Painkiller
مُضَادّ حَيَوِيّ muḍādd ḥayawī Antibiotic
مَرْهَم marham Ointment
شَرَاب sharāb Syrup (medicine)
قَطْرَة qaṭra Drops (eye/ear)
عَمَلِيَّة ʿamaliyya Operation, surgery
تَخْدِير takhdīr Anesthesia
جَلْسَة jalsa Session (therapy)
فَحْص faḥṣ Examination, test
تَحْلِيل taḥlīl Analysis, lab test
أَشِعَّة ashiʿʿa X-rays
مِيعَاد mīʿād Appointment
فَحْص الدَّم faḥṣ ad-dam Blood test
تَطْعِيم / لِقَاح taṭʿīm / liqāḥ Vaccination

Doctor-visit sentences

  • عِنْدِي مِيعَادٌ مَعَ الدُّكْتُورِ ʿindī mīʿādun maʿa d-duktūr. I have an appointment with the doctor.
  • أُرِيدُ حَجْزَ مِيعَادٍ urīdu ḥajza mīʿādin. I want to book an appointment.
  • مَا هُوَ التَّشْخِيصُ؟ mā huwa t-tashkhīṣu? What is the diagnosis?
  • هَلْ تَحْتَاجُ فَحْصَ دَم؟ hal taḥtāju faḥṣa dam? Do you need a blood test?
  • أَنَا حَسَّاسٌ مِن... anā ḥassāsun min... I am allergic to...
  • آخُذُ هَذَا الدَّوَاءَ يَوْمِيًّا ākhudhu hādhā d-dawā'a yawmiyyan. I take this medicine daily.
  • كَيْفَ آخُذُ هَذَا الدَّوَاءَ؟ kayfa ākhudhu hādhā d-dawā'? How do I take this medicine?

At the Pharmacy

Classical Arab pharmacy (الصَّيْدَلَة aṣ-ṣaydala) dates to at least the 9th century, with Baghdad establishing the world's first state-licensed pharmacies around 754 CE. The word صيدلية itself enters many Mediterranean languages through Arabic via medieval Spain. This long history shapes the modern pharmacy experience in Arab countries, where pharmacists often advise on dosage and even diagnose common complaints without a doctor's visit.

Useful pharmacy phrases

  • هَلْ عِنْدَكَ دَوَاءٌ لِلصُّدَاعِ؟ hal ʿindaka dawā'un li-ṣ-ṣudāʿ? Do you have medicine for a headache?
  • أَحْتَاجُ مُضَادًّا حَيَوِيًّا aḥtāju muḍāddan ḥayawiyyan. I need an antibiotic.
  • هَلْ يَحْتَاجُ هَذَا الدَّوَاءُ وَصْفَةً؟ hal yaḥtāju hādhā d-dawā'u waṣfa? Does this medicine require a prescription?
  • كَمِ الجُرْعَةُ؟ kam il-jurʿa? How much is the dose?
  • مَرَّتَيْنِ يَوْمِيًّا marratayni yawmiyyan. Twice daily.
  • قَبْلَ / بَعْدَ الأَكْلِ qabla / baʿda l-akli. Before / after eating.
  • مَا هِيَ الأَعْرَاضُ الجَانِبِيَّةُ؟ mā hiya l-aʿrāḍu l-jānibiyya? What are the side effects?

Emergency Phrases

In a medical emergency, the following phrases are critical:

  • النَّجْدَةُ! an-najda! Help!
  • اِتَّصِلْ بِالإِسْعَافِ! ittaṣil bi-l-isʿāf! Call the ambulance!
  • هُنَاكَ حَادِثٌ hunāka ḥādith. There is an accident.
  • إِنَّهُ يَحْتَاجُ طَبِيبًا فَوْرًا innahu yaḥtāju ṭabīban fawran. He needs a doctor immediately.
  • أَنَا حَامِلٌ anā ḥāmil. I am pregnant.
  • أَشْعُرُ بِأَلَمٍ فِي صَدْرِي ashʿuru bi-alamin fī ṣadrī. I feel pain in my chest.
  • لَا أَسْتَطِيعُ التَّنَفُّسَ lā astaṭīʿu t-tanaffus. I cannot breathe.
  • أَنَا أَفْقِدُ الوَعْيَ anā afqidu l-waʿya. I am losing consciousness.
  • هَذَا الشَّخْصُ فَاقِدُ الوَعْيِ hādhā sh-shakhṣu fāqidu l-waʿy. This person is unconscious.

Common Mistakes English Speakers Make

Assuming all body parts are masculine. Many paired body parts (hand, eye, ear, foot, leg) are feminine despite not having tā' marbūṭa. Using masculine agreement sounds uneducated to a doctor or pharmacist.

Confusing dawā' and ʿilāj. Dawā' is a specific medicine. ʿIlāj is treatment in general. A pharmacist sells adwiya (medicines); a doctor prescribes ʿilāj (treatment).

Using colloquial wajaʿ in a clinical setting. Wajaʿ is everyday pain language. In medical forms and serious consultation, alam is preferred.

Translating "I have a cold" as عِنْدِي بَرْد. Bard means cold (temperature). The illness is called زُكَام or رَشْح. عِنْدِي زُكَام is correct.

Asking for medications by brand name. Brand names vary by country. Ask by function: "I need medicine for..." (أحتاج دواء لـ...). The pharmacist will suggest the local equivalent.

Omitting gender in pain reports. Saying عِنْدِي أَلَم is complete but generic. Specific "I have a pain in my head" is عِنْدِي أَلَم فِي رَأْسِي with the fī preposition and definite body part.


Quick Reference

  • Head: رَأْس ra's. Heart: قَلْب qalb. Stomach: بَطْن / مَعِدَة.
  • Hand: يَد yad. Foot: قَدَم qadam.
  • Doctor: طَبِيب ṭabīb. Hospital: مُسْتَشْفَى mustashfā.
  • Medicine: دَوَاء dawā'. Treatment: عِلَاج ʿilāj.
  • Fever: حَرَارَة / حُمَّى. Headache: صُدَاع ṣudāʿ.
  • Pain: أَلَم alam. Help: النَّجْدَة an-najda.

Frequently Asked Questions

Are body-part nouns feminine in Arabic? Many paired body parts are (hand, eye, ear, foot). Others vary.

Why does طبيب have multiple plurals? أطباء is the broken plural on فُعَلَاء pattern, typical for professions.

What does حرارة mean medically vs everyday? Everyday: heat, temperature. Medical: fever.

How do I describe pain location? Use يؤلمني + body part, or عندي ألم في + body part.

Are Arabic medical terms from Greek? Native Arabic terms (طبيب, دواء) plus Greek calques from 9th-century translations, plus modern Latin/Greek phonetic adaptations.

Difference between دواء and علاج? Dawā' is a specific medicine; ʿilāj is the broader concept of treatment.

How do I ask for medication? هل عندكم + name, or أحتاج دواء لـ + symptom.


See Also


Author: Kalenux Team

Frequently Asked Questions

Are many body-part nouns feminine in Arabic?

Yes, and unpredictably. Paired body parts (يد hand, عين eye, أذن ear, رِجْل leg, قدم foot) are typically feminine. Single organs vary: قَلْب (heart) is masculine, معدة (stomach) is feminine, رَأْس (head) is masculine. Memorize the gender with each word, especially for medical conversation.

Why does طبيب have multiple plurals?

طبيب (ṭabīb, doctor) takes the broken plural أطباء (aṭibbā'). This is a فُعَلَاء (fuʿalā') pattern common for professions like علماء (scholars), شعراء (poets), and أمناء (trustees). Broken plurals are covered more fully in the Arabic broken plurals reference.

What does حَرَارَة mean medically vs everyday?

حَرَارَة (ḥarāra) literally means heat or temperature. Medically it means fever: عِنْدِي حَرَارَة (ʿindī ḥarāra, I have a fever). More specifically, حُمَّى (ḥummā) is a medical term for fever as a disease state.

How do I describe pain location in Arabic?

Use يؤلمني (yu'limunī, it pains me) + body part, or عندي ألم في (ʿindī alam fī, I have pain in) + body part. Example: يؤلمني رأسي (my head hurts), عندي ألم في بطني (I have stomach pain).

Are Arabic medical terms derived from Greek like English ones?

Classical Arabic medicine has native terms (طبيب doctor, دواء medicine) plus many calques from Greek via translation movements in 9th-century Baghdad. Modern clinical terminology often uses Latin and Greek roots adapted phonetically: الفيروس (virus), البكتيريا (bacteria), الجراحة (al-jirāḥa, surgery, native Arabic root).

What is the difference between دواء and عِلَاج?

دَوَاء (dawā') is a medicine, a specific substance taken as a cure. عِلَاج (ʿilāj) is treatment or therapy, the broader concept including medicines, procedures, surgery, and physical therapy. دواء is a subset of علاج.

How do I ask for a specific medication at a pharmacy?

Say هل عندكم (hal ʿindakum, do you have) + medication name, or أحتاج دواء لـ (aḥtāju dawā'an li-, I need medicine for) + symptom. Example: أحتاج دواء للصداع (I need medicine for a headache). Many pharmacies in Arab countries require no prescription for common antibiotics.