A foreigner who falls ill in East Africa learns very quickly that medical Swahili is a vocabulary worth carrying. English is widely understood by doctors in urban hospitals and major safari lodge clinics, but the moment a traveler steps into a small-town zahanati (clinic), the local pharmacy, or the after-hours emergency room of a regional hospital, the working language is Swahili. Even where the doctor speaks English fluently, the nurses, the receptionists, the pharmacists, and the family members of the patient may not. A few hundred words of medical Swahili turn a frightening situation into a manageable one and demonstrate respect for the people providing care.
This reference page presents the full body-parts vocabulary, the symptoms vocabulary, the medical professional and institutional vocabulary, the pharmacy and medication vocabulary, and the practical phrases used at every stage of a clinic visit. It also covers East African public health vocabulary: the common diseases, the standard medications, and the cultural conventions of describing pain and illness in Swahili. The vocabulary is presented in tables with literal Swahili and natural English equivalents, and a number of full sample dialogues are provided for the most common medical scenarios.
Two sociolinguistic notes frame the discussion. First, Swahili medical vocabulary is heavily Arabic-influenced because the original schools of Swahili coastal medicine were Islamic, and Arabic was the language of medical literature throughout the trading era. Words like daktari (doctor), dawa (medicine), homa (fever), and mgonjwa (patient, sick person) all reflect this. Second, the body-parts vocabulary itself is Bantu, going back to the proto-Bantu inheritance, and shares many cognates with Yoruba, Zulu, and other Bantu languages. The mixed inheritance is typical of Swahili.
Body Parts: Head and Face
| Swahili | English | Plural |
|---|---|---|
| Kichwa | Head | vichwa |
| Uso | Face | nyuso |
| Jicho | Eye | macho |
| Sikio | Ear | masikio |
| Pua | Nose | pua (same form) |
| Mdomo | Mouth, lip | midomo |
| Ulimi | Tongue | ndimi |
| Jino | Tooth | meno |
| Shingo | Neck | shingo |
| Nywele | Hair | nywele (uncountable) |
| Paji la uso | Forehead | mapaji ya uso |
| Shavu | Cheek | mashavu |
| Kidevu | Chin | videvu |
| Koo | Throat | koo |
| Mate | Saliva | uncountable |
| Machozi | Tears | uncountable |
The double-vowel words (jicho/macho, sikio/masikio, jino/meno) follow a specific pattern of class 5 / 6 nouns where the singular ji-, si-, or zero-prefix changes to ma- in the plural with vowel coalescence. The list above gives both forms.
Pronunciation note: Pua (nose) is two syllables, pu-a, not one. Koo (throat) and machozi (tears) are likewise pronounced with each vowel sounded clearly. Swahili does not have diphthongs in the English sense; every vowel gets its own syllable.
Body Parts: Limbs and Torso
| Swahili | English | Plural |
|---|---|---|
| Mkono | Arm, hand | mikono |
| Kidole | Finger, toe | vidole |
| Kucha | Fingernail, claw | makucha |
| Bega | Shoulder | mabega |
| Kifua | Chest | vifua |
| Tumbo | Stomach, belly | matumbo |
| Mgongo | Back | migongo |
| Kiuno | Waist, hip | viuno |
| Mguu | Leg, foot | miguu |
| Goti | Knee | magoti |
| Kifundo cha mguu | Ankle | vifundo vya miguu |
| Kifundo cha mkono | Wrist | vifundo vya mikono |
| Kiganja | Palm of hand | viganja |
| Wayo | Sole of foot | nyayo |
Mkono in Swahili means both arm and hand; mguu means both leg and foot. The fingers and toes share one word, kidole. Context disambiguates. Specifying arm versus hand uses sehemu ya juu (upper part) or sehemu ya chini (lower part) for the distinction, but in practice the two-word system is rarely a problem.
Internal Organs
| Swahili | English |
|---|---|
| Moyo | Heart |
| Mapafu | Lungs |
| Tumbo | Stomach |
| Ini | Liver |
| Figo | Kidney |
| Bandama | Spleen |
| Ubongo | Brain |
| Kibofu | Bladder |
| Matumbo | Intestines |
| Damu | Blood |
| Mfupa | Bone |
| Misuli | Muscle |
| Mishipa | Veins, blood vessels |
| Ngozi | Skin |
Damu, the word for blood, is the same in literal and metaphorical use (blood relative, bloodshed, blood pressure shinikizo la damu). Moyo, the word for heart, also means courage and emotional center, just as in English. Moyo wangu unalia means my heart cries.
Symptoms and Common Ailments
| Swahili | English | Notes |
|---|---|---|
| Maumivu | Pain | |
| Homa | Fever | Often used for malaria |
| Kichefuchefu | Nausea | |
| Kutapika | To vomit | |
| Kuhara | Diarrhea | |
| Kifua kibichi | Tuberculosis | Lit. raw chest |
| Pumu | Asthma | |
| Mafua | Cold, flu | |
| Kikohozi | Cough | |
| Kupiga chafya | To sneeze | |
| Kuchoka | To be tired | |
| Kizunguzungu | Dizziness | |
| Kushindwa kupumua | Difficulty breathing | |
| Mzio | Allergy | |
| Vipele | Rash | |
| Jeraha | Wound, injury | |
| Kuvunjika | To break (a bone) | |
| Kuchomwa | To be stung, stabbed | |
| Sumu | Poison | |
| Malaria | Malaria | Loanword |
| UKIMWI | AIDS | Acronym |
The verb kuumwa is the all-purpose pain verb. Conjugated, it gives ninaumwa (I am hurting / sick), unaumwa (you are hurting), anaumwa (he/she is hurting). To localize: ninaumwa kichwa (my head hurts), ninaumwa tumbo (my stomach hurts), ninaumwa mgongo (my back hurts).
Cultural note: East African patients often describe symptoms in terms of the affected body part rather than a Western diagnostic label. Ninaumwa tumbo could mean indigestion, food poisoning, ulcer, or appendicitis, depending. A doctor expects to ask follow-up questions: Inakuumwa wapi haswa? (Where exactly does it hurt?), Tangu lini? (Since when?), Maumivu yakoje? (What is the pain like?).
Medical Professionals and Places
| Swahili | English | Notes |
|---|---|---|
| Daktari | Doctor | Arabic loan |
| Tabibu | Doctor (older form) | Arabic |
| Mfamasia | Pharmacist | |
| Muuguzi | Nurse | |
| Mkunga | Midwife | |
| Daktari wa meno | Dentist | Lit. doctor of teeth |
| Daktari wa macho | Eye doctor | |
| Daktari bingwa | Specialist doctor | Lit. champion doctor |
| Mgonjwa | Patient, sick person | |
| Hospitali | Hospital | |
| Zahanati | Clinic, dispensary | Tanzanian usage |
| Kliniki | Clinic | Kenyan usage |
| Famasi / duka la dawa | Pharmacy | |
| Wodi | Ward | |
| Chumba cha dharura | Emergency room |
A traveler arriving at a Kenyan or Tanzanian hospital first goes to mapokezi (reception), then to malipo (cashier) for registration, then to chumba cha daktari (doctor's room) for consultation, and finally to famasi for medicine. Public hospitals charge low fees; private hospitals are far more expensive but English-speaking and faster.
Pharmacy Vocabulary
| Swahili | English |
|---|---|
| Dawa | Medicine |
| Tembe / kidonge | Tablet, pill |
| Mafuta | Cream, ointment |
| Sindano | Injection, needle |
| Chanjo | Vaccine, vaccination |
| Dawa ya maji | Liquid medicine |
| Dawa ya kuponya | Curative medicine |
| Dawa ya kupunguza maumivu | Painkiller |
| Antibayotiki | Antibiotic |
| Mara tatu kwa siku | Three times a day |
| Baada ya kula | After eating |
| Kabla ya kula | Before eating |
| Kipimo | Dose, measurement |
The dosing instructions on East African medication labels are often bilingual (Swahili and English), but a traveler who can read mara tatu kwa siku, baada ya kula (three times a day, after eating) does not need the English. Common over-the-counter drugs include paracetamol (paracetamoli) for pain and fever, ORS (oral rehydration salts, ORS in English) for diarrhea, antimalarials (artemisinin-lumefantrine combinations are universal), and basic antibiotics.
Diseases and Conditions
| Swahili | English | Notes |
|---|---|---|
| Malaria | Malaria | Endemic |
| Tipoidi | Typhoid | Common |
| Kipindupindu | Cholera | Outbreaks possible |
| Kifua kikuu | Tuberculosis | Lit. great chest |
| UKIMWI | HIV / AIDS | Acronym for Ukosefu wa Kinga Mwilini |
| VVU | HIV virus | Acronym |
| Kisukari | Diabetes | |
| Shinikizo la damu | Blood pressure | |
| Kansa | Cancer | |
| Mshtuko wa moyo | Heart attack | Lit. shock of heart |
| Kiharusi | Stroke | |
| Maradhi ya akili | Mental illness | |
| Tatizo la kuona | Vision problem | |
| Tatizo la kusikia | Hearing problem |
UKIMWI (Ukosefu wa Kinga Mwilini, lack of immunity in the body) is the Swahili acronym for AIDS. East Africa has been at the center of the HIV/AIDS epidemic for forty years, and public health information about it is extensive in both Swahili and English.
Practical Medical Dialogues
A typical clinic visit in Swahili.
Mhudumu: Habari yako, mgonjwa? (Hello, patient.) Mgonjwa: Habari, ninaumwa sana. Nina homa na kichwa kinaniuma. (Hello, I am very sick. I have fever and my head hurts.) Mhudumu: Tangu lini? (Since when?) Mgonjwa: Tangu jana usiku. (Since last night.) Mhudumu: Karibu, daktari atakuona sasa. (Welcome, the doctor will see you now.)
A pharmacy interaction:
Mteja: Naomba dawa ya kichwa, tafadhali. (I would like medicine for a headache, please.) Mfamasia: Paracetamoli. Tembe mbili kila baada ya saa sita. Chukua na maji. (Paracetamol. Two tablets every six hours. Take with water.) Mteja: Asante. Bei gani? (Thanks. What does it cost?) Mfamasia: Shilingi mia tano. (Five hundred shillings.)
An emergency:
Saidia! Rafiki yangu ameanguka! Ninaomba ambulansi! (Help! My friend has fallen! I need an ambulance!) Hospitali iko karibu? (Is the hospital near?) Tafadhali, niambie nipi nifanye? (Please tell me what to do.)
Common Mistakes
- Saying I am sick as Mimi ni mgonjwa instead of Ninaumwa. Both are grammatical, but ninaumwa is what East African speakers actually say.
- Confusing dawa (medicine) with dawa za miti shamba (herbal medicine). The herbalist (mganga) and the modern doctor (daktari) are separate institutions.
- Using mguu when meaning leg only. The word covers leg and foot; for clarity, say mguu wa juu (upper leg, thigh) or wayo (sole of foot).
- Forgetting to greet before describing symptoms. Even at a hospital reception, Habari za asubuhi comes first.
- Pronouncing daktari as docktor. The word is dak-ta-ri, three syllables, with stress on the second.
Quick Reference
- Doctor: daktari. Hospital: hospitali. Clinic: zahanati or kliniki. Pharmacy: famasi.
- Medicine: dawa. Tablet: tembe / kidonge. Injection: sindano.
- I am sick: ninaumwa. My head hurts: ninaumwa kichwa. My stomach hurts: ninaumwa tumbo.
- I have a fever: nina homa. I have a cough: nina kikohozi. I have diarrhea: nina kuhara.
- Help! Saidia! I need a doctor: nataka daktari.
- I want medicine for...: nataka dawa ya...
- Once / twice / three times a day: mara moja / mbili / tatu kwa siku.
- Before / after eating: kabla / baada ya kula.
- Allergy: mzio. Diabetes: kisukari. Malaria: malaria. Blood pressure: shinikizo la damu.
See Also
- Swahili Common Phrases and Daily Conversation
- Swahili Travel Phrases and Tourist Guide
- Swahili Verb Conjugation and Tense Markers
- Swahili Pronouns: Subject, Object, Possessive
- Swahili Arabic Loanwords Vocabulary
- Swahili Numbers, Counting 1 to 1000
- Swahili Greetings and Daily Conversation
- Swahili Noun Classes Complete System
Author: Kalenux Team
Frequently Asked Questions
How do I tell a doctor what hurts in Swahili?
Use ninaumwa (I am hurting) followed by the body part. Ninaumwa kichwa (my head hurts), ninaumwa tumbo (my stomach hurts), ninaumwa mgongo (my back hurts). The verb kuumwa is used for both pain and illness, so ninaumwa alone can mean I am sick generically.
What is the most common medical phrase travelers need?
Nataka kuona daktari (I want to see a doctor) is the most useful single phrase. For acute issues, Nina dharura (I have an emergency) or Nipeleke hospitali (Take me to hospital). For pharmacies, Nataka dawa ya... (I want medicine for...) followed by the symptom.
How do Swahili speakers say I have a fever?
Nina homa is the standard phrase. Homa means fever or any feverish illness, and is often used as a synonym for malaria in East Africa, where malaria is endemic. Nina homa kali means I have a high fever. Always specify if you suspect malaria: Nadhani nina malaria (I think I have malaria).
Are Swahili medical terms different in Kenya and Tanzania?
Most are identical. Hospitali, daktari, dawa, and the body parts are pan-Swahili. Some terms differ: Tanzanian Swahili uses zahanati (clinic) more, Kenyan Swahili uses kliniki. Pharmacies are duka la dawa (drugstore) in Tanzania and famasi or duka la dawa in Kenya. The differences are small and intelligible.
What is malaria called in Swahili?
The official term is malaria, a direct loan. Locally it is often called homa ya mbu (mosquito fever) or simply homa (fever). A doctor will use malaria. The treatment is dawa ya malaria, the famous artemisinin-based ACT pills are commonly available in any East African pharmacy.
How do I describe pregnancy and birth in Swahili?
Mimba means pregnancy. Mimba ina miezi mitano means the pregnancy is five months. Kujifungua means to give birth. Mtoto amezaliwa means the child has been born. Kliniki ya wajawazito (antenatal clinic) is where pregnant women receive prenatal care, free in most public health systems.
What is the Swahili word for pharmacist?
Mfamasia or daktari wa dawa (medicine doctor). Pharmacies in East Africa often serve as the first point of medical contact, with the pharmacist diagnosing and dispensing for minor complaints. They are trained and consultative; a traveler with a stomach upset commonly goes directly to a pharmacy rather than to a doctor.






