Japanese Food Vocabulary: Restaurant and Cooking Reference

Master Japanese food vocabulary: foods, meals, cuisine terms, restaurant phrases, and cooking verbs in kanji, kana, romaji, and English, with cultural notes.

Japanese Food Vocabulary: Restaurant and Cooking Reference

Japanese food vocabulary is among the first word groups most learners encounter, partly because Japanese cuisine has become internationally prominent and partly because meals are one of the most predictable and frequent daily situations. The vocabulary breaks neatly into several families: staple foods like rice and noodles, the prepared dishes that compose a traditional meal, cooking techniques, and the set phrases that govern polite behavior at the table. Japanese also maintains a particularly rich vocabulary around seasonal ingredients (旬, shun) and around the presentation and aesthetics of food.

This reference collects the core terms a learner needs to navigate grocery stores, restaurants, home kitchens, and conversation about food. The vocabulary is organized by category: meals and mealtimes, staple foods, Japanese cuisine specialties, restaurant vocabulary, ordering and dining phrases, cooking verbs and techniques, and flavors and textures. Where relevant, cultural notes explain how a word is used differently from its closest English translation.

All entries include the Japanese (in kanji and kana), Hepburn romaji, and English. When a single concept has both a native Japanese word (和語, wago) and a borrowed word (外来語, gairaigo), both are given.


Meals and Mealtimes

Japanese has separate words for each meal of the day, and the vocabulary around eating is layered in formality.

Japanese Romaji English
食事 shokuji a meal
朝食 choushoku breakfast (formal)
朝ご飯 asa gohan breakfast (everyday)
昼食 chuushoku lunch (formal)
昼ご飯 hiru gohan lunch (everyday)
お昼 ohiru noon / lunch (casual)
夕食 yuushoku dinner (formal)
夕ご飯 yuu gohan dinner (everyday)
晩ご飯 ban gohan dinner / supper
おやつ oyatsu snack (originally a mid-afternoon snack)
夜食 yashoku late-night meal
お弁当 obentou boxed lunch

The word ご飯 (gohan) literally means "cooked rice" but is also the generic word for "a meal" because rice is the traditional meal's center.


Staple Foods

Japanese Romaji English
ご飯 gohan cooked rice / a meal
お米 okome uncooked rice
パン pan bread (from Portuguese pão)
men noodles (generic)
うどん udon thick wheat noodles
そば soba buckwheat noodles
ラーメン raamen Chinese-style wheat noodles
そうめん soumen thin wheat noodles
niku meat
牛肉 gyuuniku beef
豚肉 butaniku pork
鶏肉 toriniku chicken
sakana fish
tamago egg
野菜 yasai vegetables
果物 kudamono fruit
豆腐 toufu tofu
味噌 miso fermented soybean paste
醤油 shouyu soy sauce
shio salt
砂糖 satou sugar
su vinegar
abura oil

The rice vocabulary alone illustrates a pattern that runs through Japanese food words: different word forms are used for the raw ingredient (お米), the cooked product (ご飯), and particular preparations (おにぎり for rice balls, 寿司 for vinegared rice, お粥 for rice porridge).


Japanese Cuisine Specialties

Traditional Japanese cuisine divides into broad categories that each have specialized vocabulary.

Japanese Romaji English
和食 washoku Japanese cuisine (traditional)
日本料理 nihon ryouri Japanese cooking
寿司 sushi sushi
刺身 sashimi sliced raw fish
天ぷら tenpura battered and deep-fried foods
焼き鳥 yakitori grilled chicken skewers
nabe hot pot
味噌汁 miso shiru miso soup
お吸い物 osuimono clear soup
漬物 tsukemono pickles
おにぎり onigiri rice ball
カレーライス karee raisu curry rice
donburi rice bowl dish
牛丼 gyuudon beef bowl
親子丼 oyakodon chicken and egg bowl (parent-and-child bowl)
カツ丼 katsudon pork cutlet bowl
お好み焼き okonomiyaki savory pancake
たこ焼き takoyaki octopus balls
すき焼き sukiyaki sweet beef hot pot
しゃぶしゃぶ shabu shabu thin-sliced beef hot pot

Washoku was inscribed on the UNESCO Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity in 2013, recognizing its connection to seasonal produce and traditional New Year meals.

Etymology note: 親子丼 literally means "parent-and-child bowl", referring to the fact that both chicken (parent) and egg (child) are on the rice. The dark humor of the name is usually ignored in casual use, but it illustrates the Japanese fondness for descriptive, almost playful dish naming.


Restaurant Types

Japanese Romaji English
レストラン resutoran restaurant (western-style)
居酒屋 izakaya Japanese-style pub
食堂 shokudou casual cafeteria-style eatery
喫茶店 kissaten traditional coffee shop
カフェ kafe cafe (modern)
寿司屋 sushiya sushi restaurant
ラーメン屋 raamenya ramen shop
屋台 yatai street food stall
回転寿司 kaiten zushi conveyor-belt sushi
コンビニ konbini convenience store
デパ地下 depa chika department store food floor

The suffix -屋 (ya) attaches to a food name to form the shop name: 寿司屋 sushi-shop, パン屋 bakery, 魚屋 fish shop.


Ordering and Dining Phrases

Japanese Romaji English
いらっしゃいませ irasshaimase welcome (to the shop)
メニューをください menyuu wo kudasai menu please
おすすめは何ですか osusume wa nan desu ka what do you recommend
おまかせでお願いします omakase de onegai shimasu chef's choice please
これをください kore wo kudasai I will have this
ご注文は gochuumon wa your order
以上です ijou desu that is all
お水をください omizu wo kudasai water please
お箸をください ohashi wo kudasai chopsticks please
取り皿をください torizara wo kudasai a small plate please
灰皿はありますか haizara wa arimasu ka is there an ashtray
禁煙席でお願いします kin'en seki de onegai shimasu non-smoking seat please
お会計お願いします okaikei onegai shimasu check please
別々にしてください betsu betsu ni shite kudasai separate checks please

Two ritual phrases are said at every meal and are effectively obligatory:

  • いただきます (itadakimasu) before eating. Literally "I humbly receive", this acknowledges the food and everyone involved in bringing it to the table.
  • ごちそうさまでした (gochisou sama deshita) after finishing. Literally "it was a feast". Used whether the meal was a banquet or a simple bowl of noodles.

Cultural note: The phrase おまかせ (omakase) at a sushi counter has become a brand of its own in international dining. In Japan it is a sign of trust and sometimes of budget flexibility, because the chef will use the finest ingredients without revealing prices in advance.


Cooking Verbs

Japanese Romaji English
作る tsukuru to make / cook
料理する ryouri suru to cook
切る kiru to cut
焼く yaku to grill / bake / roast
煮る niru to simmer
茹でる yuderu to boil (food in water)
揚げる ageru to deep-fry
炒める itameru to stir-fry
蒸す musu to steam
混ぜる mazeru to mix
漬ける tsukeru to pickle / marinate
味見する ajimi suru to taste
温める atatameru to warm up
冷やす hiyasu to chill
盛る moru to plate / heap
炊く taku to cook rice

The verb 炊く (taku) is notable because it is reserved specifically for cooking rice and a few closely related ingredients. Cooking other foods uses 作る or 料理する.


Flavors and Textures

Japanese has a particularly expressive vocabulary for texture (食感, shokkan), partly because texture is considered a primary dimension of food quality.

Japanese Romaji English
美味しい oishii delicious
不味い mazui not tasty
甘い amai sweet
辛い karai spicy / hot
しょっぱい shoppai salty
酸っぱい suppai sour
苦い nigai bitter
旨味 umami savory (fifth basic taste)
さっぱり sappari refreshing, clean taste
こってり kotteri rich, heavy
あっさり assari light, plain
ふわふわ fuwa fuwa fluffy
もちもち mochi mochi chewy and springy
サクサク saku saku crispy
シャキシャキ shaki shaki crunchy (vegetables)
ぷりぷり puri puri bouncy (shrimp, scallops)

Words like もちもち, サクサク, and ぷりぷり belong to a larger class of mimetic expressions (擬態語, gitaigo). Using them in food talk sounds natural and expert; avoiding them sounds foreign and flat.


At the Table: Utensils and Settings

Japanese Romaji English
お箸 ohashi chopsticks
スプーン supuun spoon
フォーク fooku fork
ナイフ naifu knife
れんげ renge flat-bottom soup spoon
お茶碗 ochawan rice bowl
お椀 owan soup bowl (lacquer)
お皿 osara plate
小皿 kozara small plate
コップ koppu drinking glass
グラス gurasu glass (wine, etc.)
湯のみ yunomi tea cup
徳利 tokkuri sake flask
お猪口 ochoko small sake cup

Etiquette note: Chopstick taboos include sticking them vertically into rice (which mimics funeral incense), passing food from one pair of chopsticks to another (which mimics a funeral bone-passing rite), and pointing with chopsticks while speaking.


Drinks

Japanese Romaji English
お茶 ocha tea
緑茶 ryokucha green tea
抹茶 matcha powdered green tea
ほうじ茶 houjicha roasted green tea
麦茶 mugicha barley tea
紅茶 koucha black tea
コーヒー koohii coffee
mizu water
お湯 oyu hot water
牛乳 gyuunyuu milk
ジュース juusu juice
ビール biiru beer
日本酒 nihonshu sake
焼酎 shouchuu distilled spirit
梅酒 umeshu plum wine
ワイン wain wine

The word さけ (sake) in Japanese means alcohol generically; the rice-based brewed beverage is specifically 日本酒 (nihonshu) in Japan. English "sake" corresponds to the narrower Japanese term.


Common Mistakes

  • Confusing 辛い (karai, spicy) with 塩辛い (shiokarai, salty). Context disambiguates, but in recipes or menus, the full form 塩辛い or しょっぱい avoids confusion.
  • Saying いただきます only at dinner. This phrase is used before every meal, including snacks, coffee, and drinks offered by a host.
  • Using 美味しい for drinks the first time. 美味しい is fine for any consumable; some learners assume it only applies to dishes.
  • Mixing up 焼く and 揚げる. 焼く covers grill, bake, and pan-fry. 揚げる is specifically deep-fry in oil.
  • Treating ご飯 as only "rice". In many contexts ご飯 refers to a meal in general, as in 朝ご飯 (breakfast), 夜ご飯 (evening meal).

Quick Reference

  • Delicious: 美味しい (oishii)
  • Water please: お水をください (omizu wo kudasai)
  • Check please: お会計お願いします (okaikei onegai shimasu)
  • Before eating: いただきます (itadakimasu)
  • After eating: ごちそうさまでした (gochisou sama deshita)
  • What do you recommend: おすすめは何ですか (osusume wa nan desu ka)
  • Chef's choice: おまかせでお願いします (omakase de onegai shimasu)
  • I am allergic: アレルギーがあります (arerugii ga arimasu)
  • Not spicy please: 辛くしないでください (karaku shinaide kudasai)
  • I am vegetarian: ベジタリアンです (bejitarian desu)

See Also

Frequently Asked Questions

What is the difference between 和食 and 日本料理?

和食 (washoku) is the traditional Japanese style of eating and was recognized by UNESCO as intangible cultural heritage in 2013. 日本料理 (nihon ryouri) is a broader term that includes both traditional and modern Japanese cooking. In casual use the two overlap, but 和食 specifically emphasizes the traditional meal structure of rice, soup, pickles, and side dishes.

Do I say いただきます if I am eating alone?

Yes. いただきます (itadakimasu) is directed at the food, the producers, and the cooks rather than at dining companions, so it is spoken even when alone. Many Japanese people also say it quietly or internally in public eating settings.

What is おまかせ in a restaurant?

おまかせ (omakase) means 'I leave it up to you'. When used at a sushi counter or kaiseki restaurant it asks the chef to choose the entire meal based on the day's best ingredients. It is typically more expensive than ordering individual items but is considered the trust-based, high-end dining experience.

Is it rude to pour my own drink in Japan?

Not exactly rude, but in group settings guests are expected to pour for each other. Pouring your own drink (手酌, tejaku) at a business dinner can look self-centered. The custom is to fill your neighbor's cup and let them fill yours.

What counter do I use for cups of tea or coffee?

Use 杯 (hai) for cups and glasses of drink: 一杯 (ippai), 二杯 (nihai), 三杯 (sanbai). Bowls of rice also use 杯 in some contexts, though お茶碗 (ochawan) can be counted more flexibly. For bottles, use 本 (hon).

What is the difference between 定食 and セット?

定食 (teishoku) is a traditional set meal with a main dish, rice, miso soup, and pickles, usually served on a tray. セット (setto) is a borrowed English word often seen in chain restaurants referring to a combo meal, such as a burger with fries and a drink. 定食 carries a home-cooking connotation while セット is more modern and casual.

Are chopsticks used for everything?

Almost everything, including soup solids, rice, and most side dishes. Soup broth is often drunk directly from the bowl. Certain dishes such as large grilled fish or western-style meals may come with forks or knives, and ramen is eaten with chopsticks plus a れんげ (renge, flat soup spoon).