Japanese Body Parts and Medical Vocabulary Reference

Japanese body parts, medical vocabulary, symptoms, and pharmacy phrases: atama, te, ashi, me, kuchi, isha, byouin, kusuri, with dialogue examples.

Japanese Body Parts and Medical Vocabulary Reference

Medical situations are one of the higher-stakes contexts in which language learners find themselves in Japan. Clinics, pharmacies, and hospitals rely on fairly consistent vocabulary, and being able to name the body part that hurts, describe a symptom, and understand a prescription instruction makes a meaningful difference in the quality of care received. Japanese medical vocabulary draws on two layers: the native Japanese names for body parts and common ailments, and a Sino-Japanese (kanji compound) layer used in formal medical terminology. Both are worth learning because signs, forms, and pharmacy labels use kanji compounds even when patients speak in native words.

This reference covers body parts from head to toe, core medical vocabulary including doctors, hospitals, and medicines, descriptions of common symptoms, pharmacy phrases, and practical dialogues for a clinic visit. Cultural notes address Japan's health care system, the role of the pharmacist, and the politeness conventions of medical interactions.

All entries give the Japanese (kanji and hiragana), Hepburn romaji, and English. The vocabulary is arranged topically.


Body Parts: Head and Face

Japanese Romaji English
atama head
kao face
kami hair
me eye
mayu eyebrow
まつげ matsuge eyelash
hana nose
kuchi mouth
kuchibiru lip
ha tooth
shita tongue
mimi ear
hoo cheek
ago chin / jaw
hitai forehead

The kanji 目 (me) also appears in compounds such as 目薬 (megusuri, eye drops) and 目覚まし時計 (mezamashi dokei, alarm clock, literally "eye-awakening clock").


Body Parts: Torso and Limbs

Japanese Romaji English
kubi neck
kata shoulder
背中 senaka back
ude arm
hiji elbow
te hand
手首 tekubi wrist
yubi finger
tsume nail
mune chest
お腹 onaka belly
お尻 oshiri buttocks
koshi lower back / hip
脚 / 足 ashi leg / foot
hiza knee
足首 ashikubi ankle
つま先 tsumasaki toe / toe tip

The word 足 (ashi) can mean either "leg" or "foot" depending on context; 脚 is the more specific word for "leg" but is less common in speech.


Internal Organs and Anatomy

Japanese Romaji English
hone bone
筋肉 kinniku muscle
皮膚 hifu skin
心臓 shinzou heart
hai lungs
i stomach
chou intestine
肝臓 kanzou liver
腎臓 jinzou kidney
nou brain
chi blood
血液 ketsueki blood (medical term)
神経 shinkei nerve
関節 kansetsu joint

The distinction between 血 and 血液 illustrates the native / Sino-Japanese layering. 血 is common speech; 血液 appears on test reports, labels, and in formal medical discussion.


Medical Vocabulary: People and Places

Japanese Romaji English
医者 isha doctor
お医者さん oisha san doctor (polite)
医師 ishi physician (formal)
看護師 kangoshi nurse
歯医者 haisha dentist
薬剤師 yakuzaishi pharmacist
患者 kanja patient
病院 byouin hospital
クリニック kurinikku clinic
診療所 shinryoujo clinic (formal)
薬局 yakkyoku pharmacy
ドラッグストア doraggu sutoa drug store
救急車 kyuukyuusha ambulance
救急外来 kyuukyuu gairai emergency room
内科 naika internal medicine
外科 geka surgery
小児科 shounika pediatrics
産婦人科 sanfujinka obstetrics and gynecology
眼科 ganka ophthalmology
耳鼻科 jibika ear-nose-throat
皮膚科 hifuka dermatology
歯科 shika dental

Medical Vocabulary: Illness and Symptoms

Japanese Romaji English
病気 byouki illness
風邪 kaze cold
インフルエンザ infuruenza influenza
netsu fever
seki cough
頭痛 zutsuu headache
腹痛 fukutsuu stomach pain
吐き気 hakike nausea
下痢 geri diarrhea
便秘 benpi constipation
花粉症 kafunshou hay fever
アレルギー arerugii allergy
怪我 kega injury
骨折 kossetsu bone fracture
火傷 yakedo burn
打撲 daboku bruise / contusion
血圧 ketsuatsu blood pressure
高血圧 kouketsuatsu high blood pressure
糖尿病 tounyoubyou diabetes
感染 kansen infection
ウイルス uirusu virus

The word 風邪 (kaze) literally means "wind" and reflects an older East Asian understanding of illness as caused by exposure to bad air. The same character appears in 風 (kaze, wind) as a general noun.


Describing Symptoms

The fundamental pattern for expressing pain is:

[body part] が 痛いです ([body part] ga itai desu) - my [body part] hurts.

Japanese Romaji English
頭が痛いです atama ga itai desu my head hurts
お腹が痛いです onaka ga itai desu my stomach hurts
歯が痛いです ha ga itai desu my tooth hurts
背中が痛いです senaka ga itai desu my back hurts
喉が痛いです nodo ga itai desu my throat hurts
目が痛いです me ga itai desu my eyes hurt

Other common ways to describe feeling unwell:

Japanese Romaji English
具合が悪いです guai ga warui desu I feel unwell
気分が悪いです kibun ga warui desu I feel sick
だるいです darui desu I feel lethargic / heavy
熱があります netsu ga arimasu I have a fever
咳が出ます seki ga demasu I have a cough
めまいがします memai ga shimasu I feel dizzy
吐き気がします hakike ga shimasu I feel nauseous
食欲がありません shokuyoku ga arimasen I have no appetite
眠れません nemuremasen I cannot sleep
息苦しいです ikigurushii desu I have trouble breathing

Learning note: The construction ...がします is used for sensory experiences (sounds, smells, feelings) and symptoms. めまいがする literally means "dizziness is happening". It does not translate word for word but should be memorized as a set phrase.


Clinic Dialogue

A typical dialogue at a Japanese internal medicine clinic.

At reception:

  • Receptionist: 今日はどうなさいましたか (kyou wa dou nasaimashita ka) - what brings you in today
  • Patient: 風邪を引いたと思います (kaze wo hiita to omoimasu) - I think I caught a cold

With the doctor:

  • Doctor: どこが痛いですか (doko ga itai desu ka) - where does it hurt
  • Patient: 喉が痛くて、咳が出ます (nodo ga itakute, seki ga demasu) - my throat hurts and I have a cough
  • Doctor: 熱はありますか (netsu wa arimasu ka) - do you have a fever
  • Patient: 昨日から37度8分です (kinou kara sanjuunanado hachibu desu) - since yesterday 37.8 degrees
  • Doctor: 薬を出しますね (kusuri wo dashimasu ne) - I will prescribe medicine

At the pharmacy:

  • Pharmacist: 一日三回、食後に飲んでください (ichi nichi san kai, shokugo ni nonde kudasai) - take it three times a day after meals
  • Pharmacist: 副作用がある場合はご相談ください (fukusayou ga aru baai wa gosoudan kudasai) - if there are side effects, please consult us

Medicines and Treatment

Japanese Romaji English
kusuri medicine
飲み薬 nomigusuri oral medicine
塗り薬 nurigusuri topical ointment
目薬 megusuri eye drops
痛み止め itamidome painkiller
風邪薬 kazegusuri cold medicine
胃薬 igusuri stomach medicine
抗生物質 kouseibusshitsu antibiotics
錠剤 jouzai tablet
カプセル kapuseru capsule
粉薬 konagusuri powder medicine
シロップ shiroppu syrup
処方箋 shohousen prescription
副作用 fukusayou side effect
注射 chuusha injection
手術 shujutsu surgery
入院 nyuuin hospitalization
退院 taiin discharge
診察 shinsatsu medical examination
レントゲン rentogen X-ray
血液検査 ketsueki kensa blood test

Usage instructions on prescriptions follow standard abbreviations:

  • 食前 (shokuzen) - before meals
  • 食後 (shokugo) - after meals
  • 食間 (shokkan) - between meals
  • 就寝前 (shuushin mae) - before bedtime
  • 頓服 (tonpuku) - as needed

Emergency Phrases

Japanese Romaji English
救急車を呼んでください kyuukyuusha wo yonde kudasai call an ambulance
助けてください tasukete kudasai please help
意識がありません ishiki ga arimasen (they) have no consciousness
倒れました taoremashita (they) collapsed
息をしていません iki wo shite imasen (they) are not breathing
アレルギーがあります arerugii ga arimasu I have an allergy
...に対するアレルギーがあります ... ni taisuru arerugii ga arimasu I am allergic to ...
妊娠しています ninshin shite imasu I am pregnant
持病があります jibyou ga arimasu I have a chronic illness

The number 119 is used for fire and ambulance. 110 is used for police.


Health Checkups and Preventive Care

Japanese Romaji English
健康診断 kenkou shindan health checkup
人間ドック ningen dokku comprehensive health screening
予防接種 yobou sesshu vaccination
ワクチン wakuchin vaccine
検査 kensa test / examination
診察券 shinsatsuken patient card
保険証 hokenshou health insurance card

Japan's annual 健康診断 is provided through employers for workers and through the National Health Insurance system for others. It is a standard part of Japanese health culture and usually includes blood tests, blood pressure measurement, chest X-ray, and a weight check.

Cultural note: The ningen dokku ("human dry dock") is a more thorough screening, often taken voluntarily at ages 40 and above. The playful metaphor likens the human body to a ship being inspected in dry dock.


Common Mistakes

  • Using を instead of が with 痛い. The correct pattern is [body part] が 痛い. 頭を痛いです is wrong.
  • Confusing 薬 (kusuri) and 薬局 (yakkyoku). 薬 is the medicine itself; 薬局 is the pharmacy where it is purchased.
  • Saying "doctor" as お医者 without さん. The polite spoken form is お医者さん.
  • Translating "I am sick" as 私は病気です. While grammatically possible, native speakers more often say 体調が悪い (taichou ga warui) or 具合が悪い.
  • Using 足 for foot only. 足 covers leg and foot; specify 足首 (ankle) or つま先 (toes) when needed.
  • Forgetting insurance card at clinic. Residents must bring 保険証 (hokenshou) to every visit to avoid paying full price up front.

Quick Reference

  • My [body part] hurts: [body part] が痛いです
  • I have a fever: 熱があります (netsu ga arimasu)
  • I feel unwell: 具合が悪いです (guai ga warui desu)
  • I have an allergy: アレルギーがあります (arerugii ga arimasu)
  • Call an ambulance: 救急車を呼んでください (kyuukyuusha wo yonde kudasai)
  • Doctor: 医者 (isha) / お医者さん (oisha san)
  • Hospital: 病院 (byouin)
  • Pharmacy: 薬局 (yakkyoku)
  • Medicine: 薬 (kusuri)
  • After meals: 食後 (shokugo)
  • Three times a day: 一日三回 (ichi nichi san kai)

See Also

Frequently Asked Questions

What is the difference between 医者 and 医師?

Both mean 'doctor'. 医師 (ishi) is the formal term used on credentials and in medical-professional contexts. 医者 (isha) is the everyday word patients use when talking about their doctor. お医者さん (oisha san) is the polite spoken form.

How do I say a specific body part hurts?

Use the pattern [body part] が痛いです (ga itai desu). For example: 頭が痛いです (atama ga itai desu, my head hurts), お腹が痛いです (onaka ga itai desu, my stomach hurts). The particle が marks the hurting part.

What is 熱 in a medical context?

熱 (netsu) means 'fever' when discussing illness. 熱があります (netsu ga arimasu) means 'I have a fever'. Body temperature is 体温 (taion), measured with a 体温計 (taionkei). Japanese fever is considered notable from about 37.5 degrees Celsius.

Where do I go for non-emergency medical care?

Most non-emergency care is provided at clinics (クリニック, kurinikku) or small hospitals (病院, byouin). Emergencies go to the 救急外来 (kyuukyuu gairai, ER). Pharmacies are 薬局 (yakkyoku) or ドラッグストア (doraggu sutoa). Pharmacist-dispensed medicines require a prescription (処方箋, shohousen).

How do I describe symptoms without exact medical terms?

Combine body part + 痛い (itai, hurts), or use 具合が悪い (guai ga warui, I feel unwell), 気分が悪い (kibun ga warui, I feel bad), だるい (darui, lethargic), めまいがする (memai ga suru, I feel dizzy). These phrases cover most of what a Japanese doctor needs to begin a diagnosis.

Are over-the-counter medicines strong in Japan?

Japanese over-the-counter medicines tend to be milder than their US equivalents. Cold medicine 風邪薬 (kazegusuri), painkillers 痛み止め (itamidome), and stomach medicine 胃薬 (igusuri) are widely available. For chronic conditions, a prescription is needed.

Is Japanese health insurance available to foreigners?

Yes. Residents of Japan, including foreigners on long-term visas, enroll in 国民健康保険 (kokumin kenkou hoken, National Health Insurance) or an employer-based plan. Insurance covers 70 percent of standard costs; patients pay 30 percent at the clinic. Tourists pay full price and should carry travel insurance.